They said, "Glory be (to) our Lord! Indeed, we [we] were wrongdoers."
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust."
They said, Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust
They said: Glory be to God, our Lord! Truly, we had been ones who are unjust.
They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."
They said: “Glory to our Lord! Surely, we have been wrongdoers.”
They said, “Glory be to our Lord! Truly we were wrongdoers.
They replied, “Glory be to our Lord! Indeed, we were wrongdoers.”
They said, 'Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.'
They said: “Glory be to our Nourisher-Sustainer! Surely we, we (ourselves) had been transgressors.”
Then they said: "Glory be to our Lord! Surely we were unjust,"
They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust."
They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust"
They said, .We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers
They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy)
They said, "Exalted is our Lord. In fact, we were the wrongdoers!"
They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!"
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers
"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."
They said, ´Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers.´
They said: "All-Glorified is our Lord! Indeed we have done wrong (by regarding ourselves as self-sufficient and not dependent on Him)."
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust."
They said: “Our Lord is flawless; indeed we were wrongdoers.”
They said, “Glory to Our Lord, indeed we have done wrong.
They replied, “Glory be to Our Lord, we were wicked!”
They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners."
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
They said, "Glory be to our Lord! We have indeed been wrong."
They said, 'Glory is to our Lord, undoubtedly, we had been unjust.
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers.
They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust
They said: "Our Lord's praise/glory, we were unjust/oppressive."
Then they said: “Glory to our Lord, we were wrong.”
They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”
Thereupon, they said, `Glory be to our Lord ! Surely, we have been wrongdoers.
(Then) they said: ‘Our Lord is Holy. Surely, it is we who were the wrongdoers.
(Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)."
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.
They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers
Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!
They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss."
Glory be to our Lord,‘ they said. ‘We have assuredly done wrong.‘
They said, “Glory be unto our Lord truly we have been of those who wronged their own souls.”
They said: "Honor, power, and might belong to our Lord forever. We have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of our own whims."
They said: glorified is our Lord, we did wrong.
They said, “Glory to our Lord! Truly, we have done wrong.”
They said, “Highly Exalted is our Lord; indeed, we were unjust.”
They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."
They said, “Glorified is our Lord, surely We were oppressors.”
They said, “Our Rabb is Subhan! Indeed, we have fallen short of giving your due!”
They said, “Glorified be our Fosterer, we were certainly unjust.”
Now, they said, "Glory to You, our Creator; we have been wrongful of the actions we harmfully performed yet we knew they are utterly forbidden"
They said, 'Glory be to our Lord! Indeed we, we were wrongdoers.'
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
They said, "Glory be (to) our Lord! Indeed, we [we] were wrongdoers.
Qaloo subhana rabbina inna kunnathalimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!